Reecriture feminine as a conceptual convergence: A paratext-driven analysis of Fitzgerald, Lattimore, Fagles, and Wilson's translations of The Odyssey
[ X ]
Tarih
2023
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Logos Verlag Berling Gmbh
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/closedAccess
Özet
Translation, as Andre Lefevere argues, is a form of rewriting, governed by various idiosyncratic and sociocultural factors and characterized by a certain level of ideological manipulation of the source text to conform to the norms and conventions of the target culture or fulfil ideological purposes. Resonating with this view, ecriture feminine (feminine writing or women's writing), as conceptualized by Helene Cixous, can be employed to make women more visible in literature and society by emancipating them from the dominant phallogocentric conceptualization through the invention of a new insurgent writing. By converging these two concepts, this paper (re)contextualizes reecriture feminine as a translational concept. It builds on the analyses of the English translations of Homer's Odyssey by Robert Fitzgerald (1961), Richmond Lattimore (1965), Robert Fagles (1996), and Emily Wilson (2017), the first woman to translate this classic into English, and of several paratexts on her translation and the previous ones.
Açıklama
Anahtar Kelimeler
Translation as Rewriting, (Re)ecriture Feminine, Paratexts, Female Translator, Greek Classic
Kaynak
Translation and Gender: Beyond Power and Boundaries
WoS Q Değeri
N/A
Scopus Q Değeri
N/A
Cilt
26