İbn Arabi'nin İnşau'd-Devair adlı risalesi ve Ali Selahaddin Yiğitoğlu'nun Osmanlıca tercümesinin transkripsiyonu
Tarih
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Erişim Hakkı
Özet
İbn Arab? geçmişten günümüze fikirleriyle İslam düşünce geleneğine yön vermiş, eserleri ile birçok fikrî tartışmanın odağı olmuş sufî bir filozoftur. Kendinden sonraki dönemlerde tasavvuf ehli kimseler tarafından Şeyhu'l-Ekber olarak nitelendirilmiş ve eserlerine özel bir önem atfedilmiştir. Ancak onun fikirlerine karşı çıkanların mevcudiyeti de bilinmektedir. İbn Arab?'nin en önemli özelliklerinden birisi de onun ontolojik sisteme sahip bir düşünür olmasıdır. İbn Arab?'nin sistematik bir şekilde kaleme aldığı "İnş?u'd-Dev?ir" adlı risalesi, onun Varlık görüşleri hakkında yazdığı bir eserdir. Bu risalenin, dil ve içerik bakımından anlaşılması oldukça güçtür. Bunun sebebi metafizik meselelerin dil ile ifadesinin zorluğudur. Bu zorluk yazılan eserin farklı bir dile çevrilmesinde daha zahmetli bir hal almaktadır. Çünkü ele alınan meseleyi açıklarken kullanılan özel kavramların başka bir dile çevirisinde anlam kaymasına uğraması muhtemeldir. Bundan dolayı eserin orijinal dili olan Arapça'dan başka bir dile aktarılması oldukça meşakkatlidir. Bu işi üstlenen Ali Selahaddin Yiğitoğlu, risaleyi Arapça'sından Osmanlıca'ya çevirmiştir. Bu çalışmada söz konusu Osmanlıca metnin transkripsiyonu yapılmıştır. Anahtar Kelimeler: İbn Arab?, Ali Selahaddin Yiğitoğlu, İnş?u'd-Dev?ir, Vücûd.
Ibn Arabi is a Sufi philosopher who has guided the Islamic thought tradition with his ideas from past to present and has been the focus of many intellectual debates with his works. He was described as Şeyhu'l-Akbar by the experts of Islamic Sufism even after his own period and his works has been specially valued. However, the existence of those who oppose his ideas is also known. One of the most important features of Ibn Arab is that he is a thinker with an ontological system. Ibn Arabî's systematic book called "Inshaud-Devâir" is a work in which he wrote his views about 'Being'. This work is difficult to understand in terms of language and content. The reason for this is the difficulty of expressing metaphysical issues with language. This difficulty becomes more troublesome in translating the written work into a different language because it is possible that the special concepts used in explaining the issue discussed may have meaning shifts while translating them into another language. Therefore, the translation of the work from Arabic, which is the original language, to another language is quite tedious. Ali Selahaddin Yiğitoğlu, who undertook this work, translated it from Arabic to Ottoman Turkish. In this study, the transcription of the forementioned Ottoman text was done. Keywords: Ibn Arabi, Ali Selahaddin Yiğitoğlu, Inshau'd-Devâir, Being.











