Advanced Search

Show simple item record

dc.contributor.authorYıldız, Mehmet
dc.date.accessioned2023-06-05T07:16:27Z
dc.date.available2023-06-05T07:16:27Z
dc.date.issued2021en_US
dc.identifier.citationYıldız, M. (2021). In search of patient zero: Pseudo-retranslation in turkish academic works. Journal of Academic Ethics, 19(2), 253-278. doi:10.1007/s10805-020-09371-4en_US
dc.identifier.issn1570-1727 / 1572-8544
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.1007/s10805-020-09371-4
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12428/4226
dc.description.abstractThis is the first academic paper concerned with the description of intertranslational appropriations across non-literary works and to discuss this phenomenon from a novel conceptual perspective by suggesting the term “pseudo-retranslation”. “Drmrod”, a misspelling of (Jeanne Ellis) Ormrod, served as the benchmark of the preliminary analysis to judge on the existence of pseudo-retranslations across the works. The corpus consists of one unreviewed article, two dissertations, five master’s theses, and seven articles. To identify the initial Turkish translation, Patient Zero, to detect the pseudo-retranslations and to arrange them chronologically, “textual overlap” was operationalized as the primary parameter, while “erroneous referencing”, “typographical errors”, “publication year”, “publication media”, and “relationships between authors” to triangulate the findings concerning the primary parameter. A program, WCopyFind, was used to detect intertextual similarities and to harvest quantitative data by percentage and word count. A textual similarity of 70% (Turell The International Journal of Speech, Language and the Law, 11(1), 1–26, 2004) was set as the threshold of significance. The author suggested a threshold of 30% to describe pseudo-retranslations in academic works and of 20% in Turkish academic papers. The unreviewed online article (Kalafat 2004) was revealed to be the first to misspell “Ormrod” as “Drmrod” and to translate Ormrod’s six metacognitive skills and the other 14 works to include its pseudo-retranslations.en_US
dc.language.isoengen_US
dc.publisherSpringer Science and Business Media B.V.en_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/closedAccessen_US
dc.subjectAcademic worksen_US
dc.subjectIntertranslational similarityen_US
dc.subjectNovel conceptualizationen_US
dc.subjectPatient zeroen_US
dc.subjectPseudo-retranslationen_US
dc.titleIn Search of Patient Zero: Pseudo-Retranslation in Turkish Academic Worksen_US
dc.typearticleen_US
dc.authorid0000-0001-9482-4358en_US
dc.relation.ispartofJournal of Academic Ethicsen_US
dc.departmentFakülteler, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümüen_US
dc.identifier.volume19en_US
dc.identifier.issue2en_US
dc.identifier.startpage253en_US
dc.identifier.endpage278en_US
dc.institutionauthorYıldız, Mehmet
dc.identifier.doi10.1007/s10805-020-09371-4en_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.authorwosidAAM-7850-2021en_US
dc.authorscopusid57216930602en_US
dc.identifier.wosWOS:000535095400001en_US
dc.identifier.scopus2-s2.0-85085278953en_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record