Yabancı dil olarak Türkçe öğretimi setindeki kültür aktarımının deyim ve atasözleri açısından incelenmesi: Türkçenin kapıları seti örneği
Özet
Kültürlerin önemli taşıyıcılarından biri de söz varlıklarıdır. Söz varlıkları genellikle ders kitapları aracılığıyla o dili öğrenenlere aktarılmaktadır. Söz varlığı içerisinde yer alan deyim ve atasözlerini bizler günlük hayatta sıklıkla kullanmaktayız. Atasözü ve deyimler uzun yıllar boyunca kültür aktarımında önemli rol oynamıştır. Ait olduğu milletin kıvrak zekasının, günlük yaşamının, aile sisteminin ve tarihinin birer kanıtıdır. Bu yüzden, atasözü ve deyimlerin yabancı dil olarak Türkçenin öğretiminde, kültür aktarımı esnasında çokça ve doğru olarak kullanması önem arz etmektedir. Buradan hareketle bu araştırmada Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminde temel kaynak olarak faydalanılan ders kitaplarından olan, Türkçenin Kapıları Yabancılar İçin Türkçe Öğrenme Seti (1-2-3) ders ve alıştırma kitaplarındaki okuma metinleri ve etkinliklerde kültür aktarımı yapılırken atasözü ve deyimlerin durumu tespit edilerek bu konudaki sonucun ortaya konması amaçlanmıştır. Bu araştırma, yabancılara Türkçe öğretmek amacıyla hazırlanan Türkçenin Kapıları Yabancılar için Türkçe Öğrenme Seti (1-2-3) içerisinde yer alan üç adet kitap incelenerek yapılmıştır. Bu çalışmada nitel araştırma yöntemleri arasında yer alan tarama modeli kullanılarak, doküman analizi yapılmıştır. One of the important carriers of cultures is their verbal existence. Vocabulary assets are usually transferred to the learners of that language through textbooks. We often use idioms and proverbs in our daily life. Proverbs and idioms have played an important role in the transfer of culture for many years. It is a evidence of the unique intelligence, daily life, family system and history of the nation to which it belongs. Therefore, it is important to use proverbs and idioms considerable and correctly in teaching Turkish as a foreign language and transferring culture. From this point of view, in this research, while the cultural transfer of proverbs and idioms is carried out in the Gates of Turkish Turkish Learning Set for Foreigners (1-2-3) which are used as the main source in teaching Turkish as a foreign language reading texts and activities included in the course and exercise books, It is aimed to determine the situation and to reveal the result on this issue. This research was carried out by examining the three books in the Doors of Turkish Turkish Learning Set for Foreigners (1-2-3) prepared to teach Turkish to foreigners. In this study, document analysis was carried out by using the scanning model, which is one of the qualitative research methods.
Bağlantı
https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=nLNfCsWgUluh5T2iyudShsRNWM11Gp0UrqofthF05rmMiaRbTgTj3yVz-6Tz-YERhttps://hdl.handle.net/20.500.12428/5134